Nueva ZelandaDos topónimos diferentes para esta nación de Oceanía. Un rasgo poco frecuente tratándose de nombres propios de lugar de un país o de una región.

La utilización de uno u otro término genera dudas en el mundo hispano. ¿Qué es más apropiado decir Nueva Zelanda o Nueva Zelandia? ¿Pueden usarse ambos topónimos indistintamente?

Con el propósito de aclarar el tema y de responder a la inquietud de nuestros usuarios, nos centraremos, en el siguiente análisis, en la corrección, formalidad, valor y significado de estos términos.

A continuación, ofrecemos cinco razones para decir, sin distinción, Nueva Zelanda o Nueva Zelandia:

1. En España se tiende a decir “Zelanda” y en América “Zelandia”
En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) de la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española, se lee: “Nueva Zelanda. Esta forma, única usada en España, alterna en el español de América con Nueva Zelandia, igualmente válida”.

Como complemento, al revisar Zelanda, en el mismo diccionario, se indica que es “Provincia de los Países Bajos. Esta forma, única usada en España, alterna en el español de América con Zelandia, igualmente válida”. Además, se agrega que “Las grafías con la z etimológica (del neerlandés Zeeland “país o tierra del mar”) están plenamente asentadas…”

También, en el Apéndice 5 – Lista de países y capitales, con sus gentilicios- del repertorio léxico antes identificado se recogen las grafías recomendadas en español de los nombres de los países reconocidos por la Organización de las Naciones Unidas y de sus capitales: y entre ellas se incluyen Nueva Zelanda o Nueva Zelandia. Como dato curioso, se informa que en esta nómina solo hay cuatro naciones con dos topónimos (incluyendo Nueva Zelanda).

2. Ambos términos son reconocidos – en igualdad de condiciones- por el Diccionario esencial de la lengua española
La aceptación de la doble escritura del nombre de esta nación se observa en el Diccionario esencial de la lengua española (RAE, 2006), el cual registra neozelandés/neozelandesa, como adjetivo o sustantivo para designar al natural de Nueva Zelanda o Nueva Zelandia.

No obstante, señalamos que en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, vigésima segunda edición, 2001, aún vigente, se encuentra neozelandés/neozelandesa, como adjetivo o sustantivo para designar al natural de Nueva Zelanda (omitiendo la denominación Nueva Zelandia), aunque la Ortografía de la lengua española (RAE, 1999), en el Apéndice 2. Nombre de países reconocidos por los organismos internacionales, con sus capitales y gentilicios, lista a Nueva Zelanda o Nueva Zelandia.

Lo anterior pareciera indicar que la segunda forma se divulgó, a través del repertorio léxico oficialmente reconocido, en el 2005; y esto pudiera explicar el desconcierto de algunos hispanos frente a los dos topónimos zelandeses.

3. Ningún vocablo prevalece sobre el otro
El Diccionario panhispánico de dudas antes mencionado, en las advertencias para su uso, al referirse a lemas o entradas dobles, indica que “Suele consignarse en primer lugar, bien la forma empleada mayoritariamente en el conjunto del ámbito hispánico, bien la forma cuyo uso resulta preferible por distintas razones”.

Después, en las advertencias para el uso del Diccionario esencial de la lengua española (RAE, 2006), en la sección I. Lema, en Lema con variantes, la Academia “recomienda la que va en primer lugar, pero no rechaza la que la sigue”.

Sin embargo, en consulta efectuada por MeQuieroIr.com a la Academia, por medio del departamento de “Español al día”, se reitera lo establecido al respecto por el Diccionario panhispánico de dudas; pero se niega – en el caso de Nueva Zelanda o Nueva Zelandia- la preferencia por alguna de ellas.

4. Nueva Zelanda remite a la palabra neerlandesa españolizada y Nueva Zelandia al latín
Para comprender la recepción en español de las dos denominaciones de la nación que nos ocupa, hay que apoyarse en los hechos históricos relatados por John Wilson (2007), en Tasman’s achievement (en inglés), Te Ara- Enciclopedia de Nueva Zelanda, a este tenor: Joan Blaeu, cartógrafo oficial holandés de la Dutch East India Company, le dio a la isla hallada en el Sureste de Australia, en honor a la provincia neerlandesa de Zeeland (en español Zelanda), el nombre neerlandés de Nieuw Zeeland (en latín Nova Zeelandia), los cuales, por transliteración, se convirtieron en New Zealand en inglés; y, en español, Nueva Zelanda (siguiendo el nombre castellanizado de la provincia neerlandesa de Zeeland) y Nueva Zelandia (favoreciendo la estructura latina).

5. Ambas terminaciones, “landa” y “landia”, son empleadas en español para la formación de topónimos
Por otra parte, se debe considerar el elemento compositivo español –landia, que significa “sitio de”, “lugar de”, generalmente en nombres propios. Ejemplos: Finlandia, Groenlandia, Islandia, Suazilandia, Tailandia. Pese a que no aparece “landa” entre los sufijos castellanos, esta terminación también se emplea en la formación de topónimos: Holanda, Irlanda, Luanda, Ruanda, Uganda.

Conclusión
Con base en las razones anteriores, manifestamos la legitimidad de Nueva Zelanda y Nueva Zelandia.

Por lo tanto, la corrección, formalidad e idéntico valor y significado de estas dos expresiones resultan innegables.

Además, ninguna goza de la preferencia de la Real Academia Española. De manera que su indistinta utilización se fundamenta en los diccionarios oficiales del castellano y en sus apéndices.

Por consiguiente, cada organización, red social, medios de comunicación y la comunidad hispanoparlante en general escogen la forma que más les gusta o les conviene, sin menoscabo de la no elegida.

Así, mientras se observa la denominación de Embajada de Nueva Zelandia en México, en Europa se prefiere Embajada de Nueva Zelanda en España. Tal vez para corroborar la tendencia de Zelanda, en España; y Zelandia, en América.

De igual modo, notamos como la Unesco, en su lista de estados miembros, incluye a Nueva Zelandia; mientras que, en su Centro de Noticias ONU, se refiere – con toda propiedad- a Nueva Zelanda.

De ahí que MeQuieroIr.com, consciente de esta peculiar dualidad, facilita a sus usuarios, mediante su metadata, el acceso a la información acerca de este destino migratorio con cualquiera de sus dos nombres legales: Nueva Zelanda o Nueva Zelandia.

Información para emigrar y trabajar en Nueva Zelanda, aquí>>

Conviene leer sobre las Visas neozelandesas y el Programa de Inmigración calificada de Nueva Zelanda.

También, recomendamos conocer la ubicación geográfica, el clima, los símbolos y el tipo de gobierno de Nueva Zelanda.

En el foro de discusión ¿Cómo es la vida de un inmigrante en Nueva Zelanda?, hispanoparlantes de diversos países comparten opiniones y experiencias sobre el proceso de emigración a esa nación.