Inicio › Foros › ¿Cómo es la vida de un inmigrante en Canadá? › Entrevista (posiblemente) para mayo 2010!!!
- Este debate tiene 171 respuestas, 40 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 14 años por lamarmon.
-
AutorEntradas
-
marzo 23, 2010 a las 6:28 pm #238715À Québec Abril 2011..!Miembro
Por cierto, alguno de ustedes que ya halla introducido los papeles en la embajada de Canada (luego de obtener el CSQ) sabe si hay que introducir los documentos traducidos???? yo estoy apunto de llevarlos, pero escuche de unos amigos que averiguara porque a partir de este año lo estan pidiendo para acelerar el proceso. Yo baje el documento de la embajada de como hacer la solicitud de la visa de RP y ellos recomiendan, no exigen la traducción, todo ello con miras a hacer mas rapido el proceso
http://www.cic.gc.ca/francais/immigrer/quebec/demande-trousse.asp
Demande de résidence permanente au Canada – Guide pour les travailleurs qualifiés du Quebec
Si alguien por favor tiene información al respecto, que tambien servirá para Franco y Omaran, les agradeceria.marzo 23, 2010 a las 6:35 pm #238716À Québec Abril 2011..!Miembromparrad, cloner o dvillam saben algo de traducir los papeles para enviarlos a la Embajada de Canada. Saludos
marzo 24, 2010 a las 2:18 am #238717MontrealMiembroHola Javier. Tengo entendido que ahora si hay qu traducir lo que no este en ingles o frances. Para nuestro caso (quebec selected skilled workers) solo habria que traducir:
-Doumento notariado de las copias de pasaporte e informacion del pasaporte.
–Doumento notariado de las copias de las partidas y las partidas en si
–Doumento notariado de las copias del acta de matrimonio y el acta en si.Por favor ayudenme si se me paso algo…
Te recomiendo que cuando mandes a hacer la traduccion, aproveches y pidas una copia adicional (esto cuenta normalmente solo una pequeña fraccion del costo de la traduccion) ya que podrias necesitar estas traducciones mas adelante cuando estes en quebec.
marzo 24, 2010 a las 7:14 am #238718lamarmonMiembroHola dvillamizar… no sabía eso de las traducciones… para los que aplicamos por Quebec nos toca hacer eso?… otra pregunta… ayer estuve leyendo un rato el foro y alguien colocó allí que a partir del 1 de marzo de este año había que enviar la documentación con el CSQ a México y no entregarla en Caracas. Qué sabes de esto?… es solo un chisme?
marzo 24, 2010 a las 7:18 am #238719picossauMiembroSí, ahora a los de Québec también les toca traducir. Toda la información acerca de esto e incluso a donde hay que enviar los papeles está en la página del CIC, en la parte de Seleccionados por Québec.
Slds.
marzo 24, 2010 a las 7:36 am #238720Laura, la entrega de documentos a la embajada después que te dan el CSQ sigue siendo en Caracas, cambió fue para Colombia y Ecuador que ahora se hace por la Embajada de Canadá en México.
En cuanto a los documentos, si, todos los documentos que hay que entregarle a la Embajada después de la obtención del CSQ que no estén en Inglés o en Francés hay que traducirlos a uno de esos idiomas… Sin discriminación del tipo de proceso que esté haciendo uno, Federal o a través de Québec.
marzo 24, 2010 a las 7:37 am #238721lamarmonMiembroGracias picossau.
Por cierto, estoy buscando el enlace de esa notificación y no lo veo… si alguien lo tiene a la mano le agradezco lo postee por aqui.
marzo 24, 2010 a las 7:49 am #238722chuchoMiembroHola Laura:
En el siguiente link encontrarás el checklist de documentos que debes entregar en Caracas. Es la versión de 03/2010. Lo puedes corroborar en la parte inferior izquierda de cada página. En el primer párrafo dice lo de la traducción. Hasta apenas el mes pasado, no había que traducir. Ahora sí.
Saludos.marzo 24, 2010 a las 7:53 am #238723mnyleoMiembroSaludos…
Espero no estar equivocada…pero revisando sus comentarios, revise una vez mas la guia "Application for
Permanent Residence –Skilled Worker–Visa Office Specific
Instructions Caracas"….y dice claramente… y cito: "Send notarized photocopies of all documents, except the police certificates, which must be originals. If your documents are not in English, French or SPANISH, send a notarized (certified) translation with a copy of the originals."…eso esta el el encabezado del check list…como queda la cosa…hay que traducir o no?….por otro lado no es muy buena idea, ojo una recomendacion, hacer traducciones innecesarias, porque existen muchos procedimientos, que estando una vez en Quebec, te piden que las traducciones estén hechas por personas calificadas en territorio canadiense…marzo 24, 2010 a las 7:56 am #238724mnyleoMiembroOlvidenlo ya vi la actualizacion de la guia….
marzo 24, 2010 a las 8:07 am #238725mnyleoMiembroAhora mi pregunta es…las actas de nacimiento y matrimonio la alcadia da de una vez copias certificadas…hay que hacer algun otro procedimiento para introducirlas en la embajada?….donde se certifican las copias de los pasaportes…gracias!
marzo 24, 2010 a las 8:23 am #238726MontrealMiembroHola mnyleo
En efecto, asi decia el documento hasta el mes pasado, pero fue modificado. El actual se encuentra en el link copiado por Jesus Castro.
Respecto a las traducciones es valida tu recomendación. Sin embargo, si ya tienes que hacer la traduccion de algunos documentos porque asi lo exige la embajada, no esta de mas pedirle al traductor una segunda copia de esa misma traduccion lo cual te costara solo una minima parte de lo que cuesta una traduccion completa.
Es cirto lo que dices en cuanto a que en algunos organismos piden traducciones de traductores certificados en quebec. Te pongo un ejemplo real:
Actualmente estoy tramitando mi evaluacion comparativa de estudios hechos fuera de quebec y simultaneamente la inscripcion en la orden de ingenieros. En la primera me pidieron documentos traducidos por un miembro de la OTTIAQ. Tuve que escanear los documentos para mandarselos a un traductor en quebec. En la Orden de ingenieros bastaban con traducciones venezolanas. Una opcion que te dan los traductores de la OTTIAQ es simplemente validar traducciones hechas fuera de quebec, con lo cual adquieren validez y cuesta menos. En mi caso como no tenia traducciones previas me iba salir casi igual y preferi pagar completo al traductor de montreal quien a su vez me ha guiado un poco en como hacer el proceso con el MICC.
Mi recomendacion sigue siendo: no traducir sino aquello que vayan necesitando. Ahora cuando tengan que traducir algo, aprovechen y negocien una copia de la traduccion con el traductor a un precio bajo para evitar tener que pagar de nuevo si las vuelven a necesitar
marzo 24, 2010 a las 8:27 am #238727MontrealMiembroLas copias de los pasaportes las pasas por la notaria. Un abogado debe hacerte una carta solicitando que el notario certifique que las fotocopias son copia fiel de los originales. Le sacas copia al pasaporte, llevas las copias y la carta a la notaria y ellos te hacen un documento que certifique la autenticidad de las copias.
En un solo documento (y con una sola carta) yo notarié de una vez las copias de los pasaportes, de la cedula, y del acta de matrimonio. Las partidas las meti con la lagalizacion del registro unicamente (copias certificadas del registro sin llevarlas a ningun otro ministerio)
marzo 24, 2010 a las 8:35 am #238728lamarmonMiembroDios que horrible!!!… y ahora dónde me consigo yo un traductor?… puede ser por ejemplo mi profesor de francés?.
marzo 24, 2010 a las 8:40 am #238729chuchoMiembroPuede ser, siempre y cuando ese profesor esté acreditado como intérprete oficial mediante gaceta oficial.
En algunos posts han dado un link de la embajada de USA que tiene intérpretes oficiales (al inglés, claro).Saludos
-
AutorEntradas
- Debes estar registrado para responder a este debate.