Inicio › Foros › ¿Cómo es la vida de un inmigrante en España? › por que lo svenezolanos estando en Venezuela cuando se refieren a un a
- Este debate tiene 39 respuestas, 4 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 18 años, 1 mes por Lighter.
-
AutorEntradas
-
agosto 16, 2006 a las 5:18 pm #280237Invitado MQIMiembro
Hola a tod@s,
antes de nada, como veo que aunque unos me conocen y saben de mí en el foro y otros no, a los segundos les informo que he vivido en Venezuela y otros países S.A. varios años por motivos laborales y voy y vengo de vez en cuando.
O sea, que, no como ustedes, por supuesto. Pero conocer, algo de allá conozco.Con respecto al mal castellano hablado en medios de comunicación:
– Es cierto lo que dicen y bien criticado por gran parte de la población el que así sea. Hace unos años no se daba, en absuluto. Ni siquiera se permitían los acentos variados de las diversas cc.aa.. Sin embargo, de un tiempo a esta parte se ha puesto de moda dar un aire coloquial y populachero a la puesta en escena pública. Seguramente por aquello de "acercarse más al pueblo llano y general" y a la juventud con lenguaje propio, distinto.
Y, claro, más que acercarse, se alejan, por que, entre otras, su labor consiste en enseñar purismo y no en imitar argots.
No obstante, coloquialmente, como digo, se puede decir "to" en vez de "todo" o " ha dao" en vez de "ha dado", por ejemplo, es decir, puede comerse una partícula de la palabra, dándosela por entendida. A eso, gramaticalmente aceptado, se le llama "apocopar" que consiste, como el nombre indica, en la posibilidad de hablar suprimiendo un sonido o partícula de la palabra que, de antemano, se da por reconocida.
Eso se hace mucho, por costumbre. Auque, por supuesto, se sabe que no es correcto, pero perfectamente admitido.
No suelen usarlo los castellanos puros, sencillamente por que jamás durante siglos lo hicieron ni utilizaron y no les sale. Da gusto oírles. Por ejemplo, Salamanca, Segovia, Valladolid…
Sin embargo, fíjense, que los andaluces hablan "apocopando" constantemente junto con una cacofonía y sonido aspirado propio incluso pronunciando la "h" usando la "s" como "Z", etc., con vocabularios propios, metafóricos.
Así pues, a resultas de la mezcla de las variantes de todas las cc.aa., se mezclan los modismos de cada una, los sonidos y las jergas dando como resultado lo que ustedes dicen.
Eso ocurre en cualquier idioma. Sobre todo en Alemán, que como se coman una partícula, como pueden hacer y hacen, cambian el sentido de toda una frase y el foráneo que traduce, suda y debe deducir, a resultas del conjunto.
No se habla igual en todos los cantones o en el norte o el sur. Imaginen en Bélgica, que mezclan en francés con el balón y el flamenco….haciendo un refrito.
Imaginen en el Reino Unido, que deben a menudo deletrearse las palabras por que de siete sílabas, la pueden dejar en tres. Y así.
Y pasa, más o menos, lo que pasa en España,
que un castellano perfectamente hablado, pronunciado, con las oraciones construidas ortodoxamente, morfológica y sintácticamente puntualmente ordenadas (que lo hablan muchísimos) resultan tan finos, tan finos, que quedan como verdaderos cursis, o sea, llamados "pijos lingüisticos". Por puristas.
Por eso también, cuando se habla entre personas de diferentes orígenes y niveles, de ser purista, se disimula y se echa mano de la jerga mezclada popular.Los "laismos-leismos" incorrectos son madrileños por lo general.
El artículo delante de los nombres propios (error garrafal en castellano) es catalán, valenciano o Balear, por que en sus idiomas, sí se usa.Los vascos utilizan los pretéritos verbales al contrario y se comen partículas copulativas o disyuntivas por que el idioma vasco carece de ellas.
Y luego, por supuesto, está el factor del nivel cultural, al margen, ya digo. Pues alguien que no ha hecho el bachillerato, malamente puede distinguir lo que es un apócope o un laismo, etc., etc., simplemente, imita.
Pero ya digo, no necesariamente es la incultura la razón, ni mucho menos.
Cualquier premio Nacional de Liberatura o Nobel utiliza ambos "populismos" sin el menor escrúpulo en una conversación distendida. Y no digamos los políticos con tal de querer agradar a todos!!!.Ustedes, los suramericanos, por lo general y cuando quieren, suelen hablar un castellano hermoso, casi perfecto. Todos lo sabemos, admiramos y distinguimos. La razón? pues no son los estudios que tengan, no. El mas iletrado, aunque no sepa leer y escribir lo habla en su punto. Otra cosa es cuando, si saben, lo escriben y, otra, cultos o incultos, cuando le dan contenido a las palabras que usan que no coinciden con la raiz del significado en castellano.
Eso no es ni más ni menos por que cuando lo heredaron o aprendieron, lo hicieron del clásico castellano puro del S.XV, heredándolo igual de generación en generación, interpretado aleatoriamente y sin seguir su evolución hasta nuestros días y, afortunadamente, por lo general.
Con el carro, el piso, el saco, etc., etc., "el (día) lunes" "el (día) martes"… mezclado con el propio "Chévere","pana"…"tengo 2 años acá" "recién llegué" de origen linguístico autóctono, adaptado, añadiendo anglicismos por la proximidad N.A. (UU.EE.). Y las jergas, modismos y modas, como en cualquier lugar, han su propio idioma.A mi entender, es muy bonito hablar como se habla en el país donde se llega, adaptarse, tratar de igualar conceptos y aunar expresiones. Nunca se pierde lo propio, nunca se olvida lo propio mamado (con perdón), nunca, nunca, ni sus hijos los lenguajes de sus padres y ancestros, por los siglos de los siglos.
Por eso y por muchas razones más, es hermosísimo cuando se observa que el que llega, se esfuerza y se acopla, al margen de lo suyo.
Aunque esté en Francia, Inglaterra o Alemania, aunque el nativo de allá hable castellano, trato de hablar yo su idioma, adaptarme, hacerle el honor.
Y si estoy en Suramérica… para que decirles!!! aunque se rien mucho jejejejeje.
así suelo hacerlo yo cuando voy a cualquier otro país.
A l@s que han tenido el valor y la paciencia de llegar hasta aquí, muchas gracias y un saludo para tod@s,agosto 16, 2006 a las 5:32 pm #280238Invitado MQIMiembrolas erratas, errores y lingüisticas equivocaciones que, tratando la cosa de una "tacada" así me salió y al fin… no olviden, soy catalán jejejejeje.
Venga, mas cordiales saludos.agosto 16, 2006 a las 6:53 pm #280239vacaMiembroBueno, Rosa, fíjate que hablando de eso…. también aquí le llaman al BMW "be eme uve", y yo ahí no veo ninguna "ve" o "uve", sino una "doble v" o "doble uve", pero me parece chévere porque nosotros decimos "Modess" en vez de toallas sanitarias, y el paquete de Ace aunque sea de Ariel o Fab…. Jaa, jaaa, jaaaa, a mí es que este tema de los modismos me gusta muchísimo, me parece sumamente interesante, en mi casa no pocas veces nos sentamos a hablar sobre este asunto.
Por cierto, copio y pego aquí el resultado de buscar esta famosa letrica en el D.R.A.E., sólo hay que poner "v" en la "cajita" que dice "escriba la palabra que desea consultar":
[url]http://buscon.rae.es/draeI/[/url]
1. f. Vigésima quinta letra del abecedario español, y vigésima segunda del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico labial y sonoro, el mismo que la b en todos los países de lengua española. Su nombre es uve, ve, ve baja o ve corta.
2. f. Letra numeral que tiene el valor de cinco en la numeración romana.~ doble.
1. f. w.Como vemos se le puede llamar "uve" o "ve", las dos cosas están bien dichas y eso ya se sabía, sólo es cuestión del sitio donde uno esté, "el mismo perro con diferente collar", jeee, jeee, jeee.
Un saludo cordial, buenas noches.
agosto 16, 2006 a las 7:22 pm #280240vacaMiembroAl colocar en la misma página "w" da el siguiente resultado:
w.
1. f. Vigésima sexta letra del abecedario español, y vigésima tercera del orden latino internacional, usada en voces de procedencia extranjera. En las lenguas en las que existe como fonema, su articulación es ora de u semiconsonante, como en inglés, ora fricativa labiodental y sonora, como en alemán.
En español se pronuncia como b en nombres propios de personajes godos, p. ej., en Walia, Witerico, Wamba; en nombres propios o derivados procedentes del alemán, p. ej., en Wagner, Westfalia, wagneriano, y en algunos casos más. En vocablos de procedencia inglesa conserva a veces la pronunciación de u semiconsonante; p. ej., en Washington, washingtoniano. Su nombre es uve doble, ve doble o doble ve.
ORTOGR. En palabras totalmente incorporadas al idioma es frecuente que la grafía w haya sido reemplazada por v simple; p. ej., en vagón, vals, vatio.
Fuente: [url]http://buscon.rae.es/draeI/[/url]
agosto 16, 2006 a las 9:33 pm #280241Invitado MQIMiembroGracias María. Los datos referidos por mi fueron en base a la 21 Edición en formato tradicional.
Es bueno saber lo que dice la última versión y utilzar la terminología adecuada en base al lugar donde estemos y corroborar que la famosa "ve chiquita" no existe (como mucho es ve baja o ve corta) y que nunca se pronuncia como "f", siempre como b al contrario de lo que nos enseñaban allí.
Por cierto, lo del BMW lo he consultado y es simplemente una "reducción" que estratégicamente hizo en su día su casa comercial para hacer el nombre mas cómodo que "be-eme-uvedoble".
Otra cosa curiosa que siempre ha llamdo mi atención es porque aquí a la tocineta le dicen "béicon" y es que resulta que únicamente se le llama "tocineta" en Argentina., Colombia., C. Rica, Cuba, Panamá., P. Rico y Venezuela.
Saludos.
agosto 16, 2006 a las 9:40 pm #280242ALEXISRMiembroBuena Observación esto de la W, Gracias Maria.
Y es que ya se ven como modismos se adoptan como palabras.
Pues aunque el español viene de España es normal que luego de 500 años mute y se haga autóctono de las regiones que le acogen. Ya se habla de español Latinoamericano y hasta de español Mexicano, Argentino, etc.agosto 16, 2006 a las 10:03 pm #280243ALEXISRMiembroBueno para que se recuerden y para que no se burlen, también para que sirva de guía los españoles. Aquí tienen alguno de los modismos venezolanos más comunes.
1. abollado cansado, exhausto, agobiado ando abollado después del partido de futbol.
2. abollar golpear dejando la superficie hundida. cuidado con el árbol, no vayas a abollar la puerta al abrirla
3. acabar eyacular.
4. achantado achantada achantao una persona sin ganas de hacer nada, sin iniciativa
5. achantar achantarse hacer algo sin ganas, sin ánimos. ◊ detener, bajar la velocidad.
6. achicharrar quemar. saca la carne de la parrilla que la vas a achicharrar! ◊ sentir calor en exceso. en esta of
7. acoquinado acoquinada asustado, inhibido.
8. agarrao cheapskate [mexico] codo.tacaño; una persona apegada a su dinero
9. aguado aburrido, insípido, flojo
10. agüevoneado agüevoneao persona lenta en movimiento o pensamiento, flojo, quedado. … Ver también: quedado; achantado; güevon 0.2 Kb
11. agüevonear agüevonearse flojear, desanimar. no te me vayas a agüevonear
12. ahorita preposición diminutiva de ahora utilizada para indicar la cercanía de un suceso en el tiempo
13. alebrestar alebrestarse alborotar, amotinar
14. amuñuñado algo que está comprimido, arrugado
15. amuñuñar apretar, comprimir algo en un espacio pequeño. si nos amuñuñamos entramos al ascensor!
16. antiparabólico persona que no le importa nada, o que no presta atención.
17. antojado persona que le provoca algo justo cuando es difícil conseguir ese algo.
18. antro lugar de mala reputación.
19. arrejuntar mudarse con alguien.
20. Arrecho Molestarse, Enfadarse.
21. Arrecharse Molestarse, Enfadarse.(accion de)
22. arruga persona que no cumple con lo planeado; que se retracta en la ejecución de un plan
23. arrugar abandonar un plan de acción; no cumplir con un compromiso.
24. atacar cortejar a una mujer u hombre, usualmente de manera directa y a veces agresiva.
25. atracador ladrón. usualmente se refiere a aquel que usa arma en el robo. yo fui testigo, fueron dos atracadores
26. bala fría bocado, generalmente a deshoras, que permite que uno aguante mejor hasta la siguiente comida
27. balurdo fuera de moda, sin gusto, ridiculo.
28. barragana amante, concubina.
29. batata pantorrilla. Parte abultada y carnosa en la parte posterior de la pierna, bajo el nivel de la rodilla
30. bejuco persona de mucha edad; viejo.
31. bicha prostituta; @!#$. ◊ mujer fácil de seducir. Ver también: perra; zorra; bicharanga
32. buitre hombre que se la pasa cortejando mujeres, a modo de obsesión
33. bululú gran cantidad de personas; gentío; tumulto. habia un bululú en el concierto.
34. cabilla vara metálica, a veces con estriaciones, que se utiliza para reforzar concreto. ◊ fuerte, bravo.
35. cacerolazo expresión de protesta basada en el golpe de ollas o cacerolas, entre sí o con objetos contundentes
36. cachachá cosas muy viejas
37. cachetón: persona que tiene las mejillas muy grandes. persona que tiene las nalgas muy grandes.una cachetada muy fuerte.
38. cachapera @!#$.
39. cachifa término despectivo que se refiere al personal de servicio doméstico. Usualmente mujeres.Faltan un Montón pero es algo.
agosto 17, 2006 a las 1:14 pm #280244Invitado MQIMiembroEsas cosas suelen pasar, yo vivi en Italia y a la Residencia se le dice "affitto" yo al principio escuchaba demasiado ridiculo la palabra AFITTO de parte de los latinos, pero con el tiempo y sin darme cuenta yo tambien etaba expresandome de esa manera.
agosto 17, 2006 a las 1:55 pm #280245Invitado MQIMiembroclaro pero alla es distinto igual que seria en España que estando venezolanos digamos piso, losmodismos propios del pais se suelen peghar, quein no ha ido a Maracaibo y a los dos dias ya habla con acento??? yo me refiero es a estar aqui entre venezolanos y decir "apartamento" si te refieres a uno de Venezuela,Argfentina, Miami, Brasil o sea cualquier pasi,pero automaticamente decir "piso" si te refieres a España
Es como ciertos ridiculos que en vez de decir "vi un Ferrari" dicen "vi una Ferrari" en español de toda la vida los carros, o autos de les ha dicho en masculino pero ciertos snobistas le cambian el genero cunado hablan de Ferrari,imagino porque en Italia si son "la Ferrari" debido a que alla a los autos les dicen "la machina"
agosto 17, 2006 a las 6:08 pm #280246vacaMiembroArmando, el nombre de "ve chiquita" es simplemente un modismo por "ve baja" o "ve corta", amén de que no nos pertenece a los venezolanos solamente, recuerda por ejemplo la canción de "Ahí te dejo Madrid" de Shakira: "no quiero / jugar mi suerte por ti / no puedo / con ve pequeña vivir…" Pequeña, chiquita, enana, retaca, chaparra, cortita… Son formas de hablar, tan sencillo como eso, que como bien dice Alex poco a poco se van aceptando en el D.R.A.E., porque la lengua también debe "renovarse o morir". En cuanto a que la ve se pronuncia como "f" te diré que me sorprendió saberlo, nunca me dijeron eso en la escuela, el liceo ni la universidad, tampoco se lo oí comentar a nadie antes que a ti. Mi experiencia fue justo contraria: SIEMPRE, tanto en mi casa como en la escuela me enseñaron que había "be" de burro y "ve" de vaca, mi mamá incluso me recalcaba que había "ve" labidental y "be" labial, las cuales debía pronunciar como correspondía (una usando los dientes y los labios y la otra sólo los labios).
Supongo que será como lo que me pasó hoy en mi trabajo, que le pregunté a mis compañeros canarios la diferencia entre piso y apartamento, pero resulta que me explicaron justo lo contrario de lo que dijo el señor Catalán el otro día, me dejaron "fly". ¿Y entooooooncessssss? Aquí se dicen algunas cosas como en la península, otras como en Venezuela y otras que son canarias y ya; yo me esfuerzo por comprenderlos lo más posible porque además repito que este tema de los modismos me encanta, pero a veces me resulta demasiado cuesta arriba aprenderme sus palabras, porque unos me dicen que significan una cosa y otros otra. ¡Si te contara el enredo que hay con los cafés, que hasta ellos mismos lo critican, jee, jeee!
Buenas noches
agosto 18, 2006 a las 7:03 am #280247Invitado MQIMiembroDe acuerdo, esos son ridiculos y punto, pero una cosa es hablar como hablamos (soy venezolano) un acento que como es lógico me gusta, es mi acento, quizas lo mantenga mucho tiempo aqui o quizas no, no se sabe, y otra cosa muy distinta que uses tus propios modismos del país o sitio de donde vivas o emigres aqui en España, otro país. Tengo una tia en Galicia, Pontevedra, vivió muchos años en Margarita, luego regresó hace 10 años a España, siempre recordaré sus palabras: cuando vienes aqui aprendes otros idioma.."sabemos que no es otro idioma, pero queria darme a entender que asimilas o te adaptas a otro castellano, con otras expresiones, otra forma de construir las oraciones, de usar los sustantivos, hasta en el género veo diferencias: El contestador del telefono (para nosotros la contestadora…o no???)., a comer el bocata (yo pensaba que era la bocata, palabra que me parecia femenina..pero no..),..otro:
la primera, la segunda cadena, …otro: tengo un Scenic (no UNA Scenic), etc
construcción de oraciones:
…vamos a por ella…otro: aprovechate de esta oferta,..otro: pasa de el….
modismos, pues todos los que querramos, normal, que querias???,..que hablaran como nosotros???.
a mi parecer, lo absurdo es fingir el acento, es que se nos nota a lejos por mucho que doblemos la lengua "pa tras" para pronunciar agunas palabras o nos la mordamos para que nos salga el "siseo" característico de los castizos.
Y también absurdo es que vengas para aca hablando con tus propios modismos como si los demas estuviesen obligados a entenderte, que si chevere, que si el carro, que si lo otro,etc,…absurdo total, es más, yo no soy español autóctono y escucho a alguien copn esas tonterias aqui y me descojono de la risa (me ca.go pues), otra cosa distinta es que vengas de turista, lógico, no vives aqui, hablas como te salga de las narices. Asi que a ubicarse, la adaptación es un largo camino, pero si venimos con nuestra chuleria como muchos, mejor quedarse en Vzla que venir a "pasar trabajo"….
saludos.agosto 24, 2006 a las 8:00 am #280248Invitado MQIMiembroeso mismo
agosto 24, 2006 a las 8:01 am #280249Invitado MQIMiembro…pura envidia que no han podido salir….
agosto 26, 2006 a las 12:38 pm #280250LighterMiembroRealmente entiendo que es difícil para mucha gente entender ese tipo de cosas. Muchas veces en Venezuela somos verdaderamente intolerantes. Ya tengo tres años en Madrid, y antes de venirmos escuché muchos comentarios de gente, que si bien en algunas ocasiones habían estado en España, nunca tuvieron la oportunidad de vivir, trabajar y compartir con gente de acá. Esta gente me decía que acá había mucha discriminación, que odiaban a los extranjeros, que les hacían la vida imposible, que por el hecho de ser extranjero te ponían las mil y una trabas, etc.
Yo venía a España pensando en si iba a ser aceptado o no, y si me darían la oportunidad. Inclusive me decían que aunque tubiera dinero para pagar el alquiler del "piso", no me lo alquilarían.Pués mi experiencia no ha sido esa, lo cual podría significar que quizás cometemos el error de generalizar. Todo eso no es tan cierto. Yo, muchas veces escuché expresiones entre amigos conocidos, compañeros de trabajo, etc, con relación a los "negros" (sin intención de ser despectivo), diciendo más de un improperio para referirse a estas personas a sus espaldas o cuando se molestaban con ellos. Después de tres años en Madrid (que reconozco son más abiertos a la inmigración que en otras comunidades), no he visto el primer caso de personas de acá que se hayan expresado de forma tan despectiva sobre los "n…..", no obstante, cualquiera me podría decir que si se expresan así de los latinoamericanos en general. Pués tampoco, por lo menos en la proporción que pensamos en Venezuela. Es verdad, nos llaman "sudacas", de forma despectiva, pero no es el general de la gente de acá que se expresa de esa forma, como en Venezuela son grupos de personas de mente cerrada. Es importante recordar que mucha gente en Venezuela se refería a los extranjeros como "musiús", "gringos", etc, que es tan despectivo como "sudacas" (por lo menos así lo sentían muchos extranjeros conocidos). He vivido de cerca el hecho de la inmigración, debido a que mis suegros nacieron en España (gallegos) y vinieron muy jovenes a Venezuela (haciendola su patria). Son muchos los años que pasaronén Venezuela, y eran los menos que se querían ir, meha sido mucho más fácil a mi por ser más aventurero.
En fin, con relación al tema del "piso", es verda que quizás suena chocante en Venezuela, pero es importante comentar que al uno venir a España o a cualquier país, tenemos muchas dificultades (en unos países más que en otros) para hacernos entender, porque a pesar de hablar "el mismo idioma", pareciera que ese castellano que hablamos en Venezuela, se ha distanciado del castellano que se habla en España (sin entrar en juicio de valores). Piso según la RAE es un conjunto de habitaciones que constituyen una vivienda independiente, y apartamento es un PISO de pequeñas dimensiones. Así como esta palabra, hay muchas otras que tienen significado diferente en un país y en otro a pesar de escribirse igual (me da pena en Venezuela es equivalente a me da vergüenza en España).
Bien, estas diferencias hacen que nuestro léxico se vaya adaptando para hacernos entender, y por otro lado luchamos paa mantener parte de nuestra identidad lingüística, sin embargo, aunque pasas el interruptor, según con quien hables, somos susceptibles de tener un fallo y como somos seres de costumbres, se pueden escapar estas palabras. Para mi son de uso habitual, las palabras: piso, coche, móvil, marcha, vale!, vega!, igual como en Venezuela lo son otras palabras, euivalentes o no. Lo cierto es que en España, las unidades familiares tienen distinas palabras para identificarlas, quizás más que en Venezuela, de allí a que un "piso", no es lo mismo que un "apartamento". Las críticas por decir "piso" podrían estenderse a las expresiones "OK", "Break", "Hello", "Aló", "Chao", "malandro"; que son de un origen que no es el castellano. Muchos venezolanos también vienen a España y hablan con expresiones de Venezuela a pesar de tener años acá, y les cuesta hacerse entender. En conclusión, cuando vas a España, EEUU, Italia, Portugal, Mexico, Argentina, etc, cualquier país, y pasas una temporada, es muy factible que se peguen expresiones de esos países, y en ocasiones se nos saldrán esas expresiones porque no lo puedes evitar. Debemos ser más tolerantes y entender.Yo no sé cuanto tiempo estaría tu amiga, pero deberían comprender la, y vale la pena decir que a veces somos más tolerantes con personas que recién llegan de USA, utilizan con mucha frecuencia expresiones anglosajonas y a esos los aceptamos más. Se que igual no todo el mundo es así, pero si veo que los venezolanos, siendo tan chéveres como decimos que somos, a veces somos muy intolerantes.
Mi intensión es ofercer otro punto de vista, no lo tomes a mal.
Saludos,
Carlos
agosto 26, 2006 a las 12:40 pm #280251LighterMiembroRealmente entiendo que es difícil para mucha gente entender ese tipo de cosas. Muchas veces en Venezuela somos verdaderamente intolerantes. Ya tengo tres años en Madrid, y antes de venirmos escuché muchos comentarios de gente, que si bien en algunas ocasiones habían estado en España, nunca tuvieron la oportunidad de vivir, trabajar y compartir con gente de acá. Esta gente me decía que acá había mucha discriminación, que odiaban a los extranjeros, que les hacían la vida imposible, que por el hecho de ser extranjero te ponían las mil y una trabas, etc.
Yo venía a España pensando en si iba a ser aceptado o no, y si me darían la oportunidad. Inclusive me decían que aunque tubiera dinero para pagar el alquiler del "piso", no me lo alquilarían.Pués mi experiencia no ha sido esa, lo cual podría significar que quizás cometemos el error de generalizar. Todo eso no es tan cierto. Yo, muchas veces escuché expresiones entre amigos conocidos, compañeros de trabajo, etc, con relación a los "negros" (sin intención de ser despectivo), diciendo más de un improperio para referirse a estas personas a sus espaldas o cuando se molestaban con ellos. Después de tres años en Madrid (que reconozco son más abiertos a la inmigración que en otras comunidades), no he visto el primer caso de personas de acá que se hayan expresado de forma tan despectiva sobre los "n…..", no obstante, cualquiera me podría decir que si se expresan así de los latinoamericanos en general. Pués tampoco, por lo menos en la proporción que pensamos en Venezuela. Es verdad, nos llaman "sudacas", de forma despectiva, pero no es el general de la gente de acá que se expresa de esa forma, como en Venezuela son grupos de personas de mente cerrada. Es importante recordar que mucha gente en Venezuela se refería a los extranjeros como "musiús", "gringos", etc, que es tan despectivo como "sudacas" (por lo menos así lo sentían muchos extranjeros conocidos). He vivido de cerca el hecho de la inmigración, debido a que mis suegros nacieron en España (gallegos) y vinieron muy jovenes a Venezuela (haciendola su patria). Son muchos los años que pasaronén Venezuela, y eran los menos que se querían ir, meha sido mucho más fácil a mi por ser más aventurero.
En fin, con relación al tema del "piso", es verda que quizás suena chocante en Venezuela, pero es importante comentar que al uno venir a España o a cualquier país, tenemos muchas dificultades (en unos países más que en otros) para hacernos entender, porque a pesar de hablar "el mismo idioma", pareciera que ese castellano que hablamos en Venezuela, se ha distanciado del castellano que se habla en España (sin entrar en juicio de valores). Piso según la RAE es un conjunto de habitaciones que constituyen una vivienda independiente, y apartamento es un PISO de pequeñas dimensiones. Así como esta palabra, hay muchas otras que tienen significado diferente en un país y en otro a pesar de escribirse igual (me da pena en Venezuela es equivalente a me da vergüenza en España).
Bien, estas diferencias hacen que nuestro léxico se vaya adaptando para hacernos entender, y por otro lado luchamos paa mantener parte de nuestra identidad lingüística, sin embargo, aunque pasas el interruptor, según con quien hables, somos susceptibles de tener un fallo y como somos seres de costumbres, se pueden escapar estas palabras. Para mi son de uso habitual, las palabras: piso, coche, móvil, marcha, vale!, vega!, igual como en Venezuela lo son otras palabras, euivalentes o no. Lo cierto es que en España, las unidades familiares tienen distinas palabras para identificarlas, quizás más que en Venezuela, de allí a que un "piso", no es lo mismo que un "apartamento". Las críticas por decir "piso" podrían estenderse a las expresiones "OK", "Break", "Hello", "Aló", "Chao", "malandro"; que son de un origen que no es el castellano. Muchos venezolanos también vienen a España y hablan con expresiones de Venezuela a pesar de tener años acá, y les cuesta hacerse entender. En conclusión, cuando vas a España, EEUU, Italia, Portugal, Mexico, Argentina, etc, cualquier país, y pasas una temporada, es muy factible que se peguen expresiones de esos países, y en ocasiones se nos saldrán esas expresiones porque no lo puedes evitar. Debemos ser más tolerantes y entender.Yo no sé cuanto tiempo estaría tu amiga, pero deberían comprender la, y vale la pena decir que a veces somos más tolerantes con personas que recién llegan de USA, utilizan con mucha frecuencia expresiones anglosajonas y a esos los aceptamos más. Se que igual no todo el mundo es así, pero si veo que los venezolanos, siendo tan chéveres como decimos que somos, a veces somos muy intolerantes.
Mi intención es ofercer otro punto de vista, no lo tomes a mal.
Saludos,
Carlos
-
AutorEntradas
- Debes estar registrado para responder a este debate.